They pronounce the word (think) as (sink). I think I was in a better situation than those who are sinking. I think the problem is not with the native and non native english teacher, but the problem is that who has the intelligibility.
From the second reading and under the title Cultural content in language teaching materials, I think we can not say that this way is better than that way, because it could help for some countries but it could not help for others. In my country, in particular, I believe that the first way which is the text book is from the target culture but the student and the teacher are from the source culture.I used to say to my students 'I am not teaching you the verb and the noun of the sentence but I am teaching you the culture of that country'. What is the language without its culture? we have vivid example "garage sale". I think the the teacher should do his best to define that expression and explore the foreign culture. I do not like the books that my country use which is talking about the source culture text books. They use some names like Hana, Ahmad, Fahad, Riyadh , and so on. where is the authentic material that we believe in. We have excellent teachers but the problem is with the text book that is talking about Saudi Culture.
Bandar
No comments:
Post a Comment